View Full Version : Começando tradução das Magias(spells)
Topogigio_BR
09-09-2010, 09:13 AM
Como já falei em outros tópicos seria bom nos começarmos a traduzir o jogo, para tentar ajudar a NGD a conseguir um jogo em português.
Acho que é melhor começar pelos "spells", magias, e a primeira duvida é "perícias" que é o nome que esta na versão em português reflete bem as spells, por mim teria o nome como "habilidades".
Vou iniciar a tradução pelos arqueiros que é minha classe favorita e pela disciplina(discipline) tricks (truques).
Agora que fui perceber o forum esta até bem traduzido, exceto pelas palavras "Forum tools" e "search this forum"
Eu botei logo todas as "habilidades" da disciplina truques para ficar melhor de se ver, e até para algum novato que queira só saber como funciona a "habilidade"
Quem quiser alguma coisa já sobre a tradução das habilidades das sub-classes de arqueiros tem 2 tutoriais com alguma tradução:
marks - http://forum.regnumonline.com.br/viewtopic.php?f=14&t=25
hunters - http://forum.regnumonline.com.br/viewtopic.php?f=14&t=8
Topogigio_BR
09-09-2010, 09:24 AM
Ambush - the enemy get surprised. While disoriented, It wont be able to attack.
Type - Constant
Duration -
Cost -
cooldown - 30 sec
Global Cooldown - Normal
casting time - 1 sec
range - 25m
effect - knock down target
__________________________________________________ __________________
Emboscada - O inimigo é surpreendido. Enquanto desorientado, não conseguirá atacar.
Tipo - Constante
Duração - variável conforme o nível
Custo - variável conforme o nível
recarga - 30 sec
recarga global - normal
carga - 1 sec
alcance - 25m
efeito - derruba o inimigo
Topogigio_BR
09-09-2010, 09:25 AM
Sudden Strike - The archer attacks while the opponent is off guard. The target defenses are lowered.
Type - Constant
Duration -
Cost -
cooldown - 40 sec
Global Cooldown - Normal
casting time - 1 sec
range - 25m
effect - -50% protection
__________________________________________________ __________________
Ataque Súbito - O arqueiro ataca enquanto o oponente esta desprevenido. As defesas do inimigo são diminuidas.
Tipo - Constante
Duração - variável conforme o nível
Custo - variável conforme o nível
recarga - 40 sec
recarga global - normal
carga - 1 sec
alcance - 25m
efeito - -50% de proteção
Topogigio_BR
09-09-2010, 09:26 AM
Stunning Fist - Rapid punch to the nose with the hand that holds the bow.
Type - Constant
Duration -
Cost -
cooldown - 45 sec
Global Cooldown - Normal
casting time - 0,5 sec
range -
effect - Blunt + cannot attack chance
__________________________________________________ __________________
Quebra Queixo - Um rápido soco no rosto com a mão que segura o arco.
Tipo - Constante
Duração - variável conforme o nível
Custo - variável conforme o nível
recarga - 45 sec
recarga global - normal
carga - 0,5 sec
alcance -
efeito - rombo + chance de não poder atacar
Topogigio_BR
09-09-2010, 09:27 AM
Retaliation - Part of the damage received in the next enemy impact is returned to the attacker. This skill wears off by duration or when first attack is received.
Type - Constant
Duration -
Cost -
cooldown - 20 sec
Global Cooldown - Normal
casting time - Instant
range -
effect - return damage
__________________________________________________ __________________
Retaliação - Parte do dano recebido no próximo ataque inimigo será devolvido ao atacante.
Tipo - Constante
Duração - variável conforme o nível
Custo - variável conforme o nível
recarga - 20 sec
recarga global - normal
carga - Instantanea
alcance -
efeito - retorna o dano
Topogigio_BR
09-09-2010, 09:27 AM
Sticky touch - The archer throws a sticky substance on the opponent, hindering his movement.
Type - Constant
Duration - 45s
Cost -
cooldown - 45 sec
Global Cooldown - Normal
casting time - 1,5 sec
range - 25m
effect - attack speed lower
__________________________________________________ __________________
Toque Pegajoso - O arqueiro joga uma substância pegajosa no oponente, dificultando seus movimentos.
Tipo - Constante
Duração - 45 sec
Custo - variável conforme o nível
recarga - 45 sec
recarga global - normal
carga - 1,5 sec
alcance - 25m
efeito - diminui velocidade de ataque
Topogigio_BR
09-09-2010, 09:28 AM
Dirty Fighting - Archer impruves short ranged damage
Type - Constant
Duration -
Cost -
cooldown - 30 sec
Global Cooldown - Normal
casting time - Instant
range -
effect - attack range -50%, damage bonus +30%
__________________________________________________ __________________
Jogo Sujo - O arqueiro melhora o dano a curto alcance
Tipo - Constante
Duração - variável conforme o nível
Custo - variável conforme o nível
recarga - 30 sec
recarga global - normal
carga - Instantânea
alcance -
efeito - alcance -50%, bônus de dano +30%
Topogigio_BR
09-09-2010, 09:30 AM
Finesse - The archer is adept to maneuver and feint while fighting.
Type - Constant
Duration - 60 sec
Cost -
cooldown - 120 sec
Global Cooldown - Normal
casting time - 1 sec
range -
effect - target hit chance
__________________________________________________ __________________
Sutilesse - O arqueiro realiza manobras e artifícios enquanto luta
Tipo - Constante
Duração - 60 sec
Custo - variável conforme o nível
recarga - 120 sec
recarga global - normal
carga - 1 sec
alcance -
efeito - precisão do inimigo
Topogigio_BR
09-09-2010, 09:33 AM
Confuse - The enemy is constantly distracted. He cannot use non-offensive powers.
Type - Constant
Duration - 15-35 sec
Cost - 120-200
cooldown - 60 sec
Global Cooldown - short
casting time - 1,5 sec
range - 25m
effect - Cannot cast non-damaging powers.
__________________________________________________ __________________
Confusão - O inimigo fica constantemente distraido. Ele só poderá usar poderes ofensivos.
Tipo - Constante
Duração - 15-35 sec variável conforme o nível
Custo - 120-200 variável conforme o nível
recarga - 60 sec
recarga global - curto
carga - 1,5 sec
alcance - 25m
efeito - Só poderá usar feitiços ofensivos
Topogigio_BR
09-09-2010, 09:33 AM
Distracting Shot - a ramdom shot distracts the oponente that fails to reacat
Type - Constant
Duration - 7-15 sec
Cost - 150-250
cooldown - 60 sec
Global Cooldown - short
casting time - 1 sec
range - 25m
effect - Stuns target.
__________________________________________________ __________________
Tiro de distração - Um tiro aleatório distraindo o oponente, que não consegue reagir.
Tipo - Constante
Duração - 7-15 sec variável conforme o nível
Custo - 150-250 variável conforme o nível
recarga - 60 sec
recarga global - curto
carga - 1 sec
alcance - 25m
efeito - atordoa o inimigo.
__________________
Topogigio_BR
09-09-2010, 09:34 AM
Caltrop's Arrow - An arrow that scatters caltrops damaging opponent feet. Reduces enemy movement speed on the impact area.
Type - Constant
Duration - 20 sec
Area - 10 m
Cost - 330-450
cooldown - 180 sec
Global Cooldown - short
casting time - 1,5 sec
range - 25m
effect - Movement speed -10% to - 50%
__________________________________________________ __________________
Flecha de espinhos- A flecha espalha espinhos que machucam os pés dos inimigos. Reduz a velocidade de movimento dos inimigos em uma area.
Tipo - Constante
Duração - 20 sec
Area - 10 m
Custo - 330- 450 variável conforme o nível
recarga - 180 sec
recarga global - curto
carga - 1,5 sec
alcance - 25m
efeito - velocidade de movimento -10% a -50% variável conforme o nível
__________________
Topogigio_BR
09-09-2010, 09:45 AM
Já tive dificuldade para traduzir "knock out", vi não dicionário "derrubar" como sinônimo, mas na versão em espanhol esta "noquear", vi também que alguns usam uma versão traduzida do ingles "nocaute", gostaria de respostas de como deveria se chamar na versão em português do jogo.
PT_DaAr_PT
09-09-2010, 04:03 PM
Knock down? Derrubar fica bem.
Topogigio_BR
09-09-2010, 04:26 PM
Eu também pensei em mudar "invocação" (casting time), coloquei invocação porque em espanhol esta parecido, mas acho que é muito mágico para guerreiros e arqueiros, estava pensando em colocar algo como "preparo".
PT_DaAr_PT
09-09-2010, 04:31 PM
Tempo de execução.
Topogigio_BR
09-09-2010, 04:43 PM
Tempo de execução.
Tempo de execução não ficaria parecido com "effect time", como se fosse o tempo de duração da habilidade ao invés do tempo que você passa preparando para ativar a habilidade? acho até uma boa tempo de execução mas tenho medo de ficar confuso. È bom agente da comunidade definir alguns desses termos logo de inicio pra não ficar confuso depois.
PT_DaAr_PT
09-09-2010, 06:58 PM
Tempo de lançamento.
Topogigio_BR
09-10-2010, 02:39 AM
Eu tive uma ideia, que tal traduzir o "casting time" como "tempo de carga", assim ficaríamos com 3 tempos nas habilidades, tempo de carga, recarga e recarga global.
Ainda acho que tempo de carga pode servir para as 3 classes sem ficar muito estranho para nenhuma.
PT_DaAr_PT
09-10-2010, 12:47 PM
Fica bem._
Topogigio_BR
09-10-2010, 01:39 PM
O que fica melhor para a tradução de Suden Strike, "ataque súbito" ou "ataque repentino".
Topogigio_BR
09-10-2010, 01:57 PM
Algumas coisas tem que ficar claras nesse começo de tradução:
Slash = cortante
Piercing = Perfurante
Blunt = rombo
Stunt = Atordoar
Dizzy = tontear
Tou com dificuldade para traduzir "Blunt" o sinonimo que vi é rombo, mas talvez fosse melhor usar "de esmagadura" mas não sei se NGD conseguiria fazer com que uma palavra que é chave no jogo como "Blunt" se tranformasse em 2 como "de esmagadura".
Hocus
09-10-2010, 02:10 PM
Gallus, este tipo de serviço não é adequado ao fórum. Não pelo seu conteúdo mas sim pela sua estrutura. Os dados ficam desorganizados e difíceis de acessar.
Seria muito melhor criar uma página em algum wiki. Poderia separar por classes e subclasses as skills/spells com uma manutenção e organização infinitamente melhor que aqui no fórum.
Topogigio_BR
09-10-2010, 02:57 PM
Gallus, este tipo de serviço não é adequado ao fórum. Não pelo seu conteúdo mas sim pela sua estrutura. Os dados ficam desorganizados e difíceis de acessar.
Seria muito melhor criar uma página em algum wiki. Poderia separar por classes e subclasses as skills/spells com uma manutenção e organização infinitamente melhor que aqui no fórum.
Entendo, mas a ideia inicial é pelo menos que a comunidade interaja, como esta fazendo o DAAr para escolher uma melhor tradução, ou melhor adaptação para o português.
Um wiki ou uma página seria um próximo passo. Seria extremamente infrutífero começar um wiki do zero e trabalhoso também.
Se conseguíssemos ao menos ter as habilidades traduzidas já seria um grande passo para fazer um wiki.
Já pensando na organização é que eu coloquei todas as habilidades de truques (tricks) antes logo no inicio. Se a comunidade PT-BR conseguir trabalhar assim já é um grande passo não acha?
m4cgregor
09-10-2010, 03:07 PM
¿ Nao acha mais facil traduzir da versao en espanhol ?
Topogigio_BR
09-10-2010, 03:48 PM
¿ Nao acha mais facil traduzir da versao en espanhol ?
Tou usando as duas versões m4cgregor, inglês e espanhol, mas eu entendo ingles, não entendo muito bem espanhol, quando tem algo que não tenho muito certeza como seria em portugues estou indo na versão em espanhol.
O casting time= invocacion foi um caso, mas nenhum dos 2 ficou bem em portugues.
Hocus
09-10-2010, 07:38 PM
Não entendi porque você acha que o wiki é trabalhoso e de prematura aplicação.
Ou você entendeu que deveríamos criar um wiki completo sobre Regnum, o que não é necessário para criar as páginas de tradução, ou está vendo complexidade onde não existe.
Na verdade o wiki abre até outra vantagem: trabalho em grupo. Cada um poderia atualizar determinada porção de maneira independente, sem que você vá recolhendo a informação.
Outra coisa, o intuito aqui é oferecer ao pessoal da NGD os textos prontos, correto? Acredite, sair garimpando uma thread e pegar migalhas separas não vai agradá-los.
A melhor alternativa, ao meu ver, é usar esse novo sistema de suporte e solicitar os arquivos necessários para que nós possamos traduzir o jogo assim como a Gamingo o fez. Quem sabe fazer uma solicitação em grupo, acho que depois dessa atualização e seus hotfix, o pessoal terá mais tempo de comunicar-se conosco.
@EDIT
Já ia esquecendo. Temos que movimentar a comunidade e requisitar que os administradores do fórum elejam um moderador para nossa zona. Assim podemos tocar a coisa para frente.
Topogigio_BR
09-10-2010, 10:43 PM
Sinceramente Hocus não entendo muito bem como funciona um wiki.
Para o trabalho de tradução talvez não seja a melhor opção pelo que eu entendi.
Muito aberto assim para traduzir vai ser um trabalho interminavel, porque sempre vai ter divergencia quanto ao conteudo.
Acho mesmo que o melhor seria fazer um grupo de tradução, como não somos muitos uns 9 talvez.
Reyvax
09-18-2010, 09:02 PM
Traduzir todo o regnum vai demorar um seculo desde a falas dos NPC's ate as Quests.
PT_DaAr_PT
01-16-2011, 04:52 PM
Precise Block - The knight blocks all attacks and spells
Type - Constant
Duration -
Cost -
casting time - 0 sec (instant)
cooldown - 20 sec
Global Cooldown - normal
effect - Absolute block chance +100%
__________________________________________________
Bloquear em Precisão - O cavaleiro bloqueará todos os ataques e feitiços num determinado tempo. Um movimento cancelará o efeito.
Tipo - Constante
Duração - variável conforme o nível
Custo - variável conforme o nível
tempo de carga - 0 seg (instantáneo)
recarga - 20 seg
recarga global - normal
efeito - Bloqueio absoluto +100%
Topogigio_BR
01-18-2011, 12:52 AM
Precise Block - The knight blocks all attacks and spells
Type - Constant
Duration -
Cost -
casting time - 0 sec (instant)
cooldown - 20 sec
Global Cooldown - normal
effect - Absolute block chance +100%
__________________________________________________
Bloquear em Precisão - O cavaleiro bloqueará todos os ataques e feitiços num determinado tempo. Um movimento cancelará o efeito.
Tipo - Constante
Duração - variável conforme o nível
Custo - variável conforme o nível
tempo de carga - 0 seg (instantáneo)
recarga - 20 seg
recarga global - normal
efeito - Bloqueio absoluto +100%
Daar gostei da iniciativa, mas meu pensamento era dividir por trees(arvores) de feitiços, assim era melhor abrir um tópico para traduzir a tree Shields(escudos).
Topogigio_BR
01-29-2011, 11:08 AM
Eu conclui, mas ainda estou em dúvida sobre caltrop's, o problema é que caltrops é um tipo especifico de arma usada para parar, geralmente carros, bem conhecida dos americanos. No espanhol esta como "abrojos", como nós não usamos esse tipo de coisa, pelo menos não aqui no Brasil, traduzi simplesmente como "espinhos", acho que dá o mesmo sentindo.
Topogigio_BR
01-29-2011, 11:23 AM
Traduzir todo o regnum vai demorar um seculo desde a falas dos NPC's ate as Quests.
Vai mesmo, mas se agente traduzir pelo menos as magias já ajuda.
mansser
08-05-2011, 03:53 PM
Tem como eu ajudar na traducao dos textos? Onde eu posso ver os (http://www.flirtfair.com.br/) textos em ingles q ainda precisam ser traduzidos?
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions, Inc.