View Full Version : Sugestões a tradução em português
Topogigio_BR
07-22-2011, 01:09 AM
Abaixo os postes sobre sugestão a tradução em portugues vão seguir da seguinte forma:
nome em ingles --- nome atual em português --- nome sugerido em português
________
Below posts about suggestions on portuguese translation will follow this form:
name in english --- name actual in portuguese - name of suggestion in portuguese
AMPZORD
07-22-2011, 01:20 AM
Por acaso ainda nao vi a tradução nem como ficou, quando entre no regnum foi mudar para portugues e foi verificar esse portugues :P.
Outro assunto é o novo acordo ortográfico não sei se eles escreveram com ele...
Topogigio_BR
07-22-2011, 01:22 AM
Resumo:
Evade --- Fugir --- Esquivar
retaliation --- retalhação --- retaliação
Summon --- Envocação --- Invocação
Mass Dispell Magic --- Grande Bloqueio de Magias - Dissipação de Magias em Massa
south cross---corte duplo---Ataque em Cruz
Projectile rain --- Chuva de balas --- Chuva de Flechas
Confusion --- Distração --- Confusão
Spell Elude --- Movimentação --- Ilusão
Ethereal Errow --- Flecha Volátil --- Flecha Etérea
Lightning Arrow --- Flecha Luminosa --- Flecha de Raio
Save --- Cofre --- Salvo
Mind Squasher --- Limpa Mentes --- Quebra-Crânios
Impale --- Espeto --- Impalação
Rend --- Rasgar --- Despedaçar
Frenzy --- Loucura --- Frenesi
Mages --- Feiticeiros --- Magos
Warlock --- Warlock --- Feiticeiros
Conjurers --- Magos --- Conjuradores
Global Cooldown --- Tempo de Recarga Global --- Recarga global
Absolut block chance --- Chance absoluta de bloqueio --- Bloqueio absoluto
Ranged received damage --- Danos recebidos --- Dano recebido a distância
(Block chance --- Chance de defesa --- Chance de bloqueio
Critical chance --- Critical chance --- Acerto crítico
feint --- simulação --- enganar
_____________
The quest "The path to warmaster" from arthan klauss is not tranlated.
Here's no space between "Revivendo em" and the number of seconds till resurrection.
http://img24.imageshack.us/img24/6484/screenshot2011072200152.png
Items are changing bonus on translation to portuguese. I have a pauldron it shows +5 constitution in english, in portuguese it shows +5 "resistência"
When someones evade a hit in the screen it shows "Fugir" but log shows "evitado".
There is also a lack of a space when you reset powers "Resetando magias em" and when someone do a private message to you the player name and other saying show without space like "Gallusquer falar com você".
There is also a lack of a space when itens requirement are shown "RequerArqueiro" should be "Requer Arqueiro"
There's a space missing between "Proteção:" and the value in percentage.
http://img580.imageshack.us/img580/6853/screenshot2011072214280.png
Missing space between "Você recebeu" and the number of experience points.
http://i.imgur.com/ieq4I.png
And I'm not sure if this NPC's name has an unintentional "-".
http://i.imgur.com/2MkNk.png
Espaços a mais nas tábuas "Clã" e "Grupo"
http://img832.imageshack.us/img832/5778/screenshot2011073114310.png
A quest "Buraco de Pesca" do nivel 6 em horus não está totalmente traduzida, após interagir com o buraco o texto é em ingles.
O "aquantis lí-der" deveria ser "Aquantis Líder"
AMPZORD
07-22-2011, 01:24 AM
Resumo:
Evade --- Fugir --- Evadir
retaliation --- retalhação --- retaliação
Summon --- Envocação --- Invocação
Gallus acabei de ver isso e já vi que essa tradução está muito má :x
uncreative
07-22-2011, 01:27 AM
south cross--corte duplo--cruzeiro do sul, estou certo?xD
AMPZORD
07-22-2011, 01:30 AM
south cross--corte duplo--cruzeiro do sul, estou certo?xD
se fosse traduzido à letra era cruz do sul, e nao cruzeiro do sul
Topogigio_BR
07-22-2011, 01:43 AM
Vou tentar acumular tudo naquele post de resumo.
Mas acho que tanto Cruz do Sul quanto cruzeiro do Sul não vão dar muito a ideia de ataque. Que tal traduzir como "ataque em cruz", não é a tradução ao pé da letra, mas acho que dá o sentido mais certo.
AMPZORD
07-22-2011, 01:45 AM
Vou tentar acumular tudo naquele post de resumo.
Mas acho que tanto Cruz do Sul quanto cruzeiro do Sul não vão dar muito a ideia de ataque. Que tal traduzir como "ataque em cruz", não é a tradução ao pé da letra, mas acho que dá o sentido mais certo.
Tambem acho que e melhor assim, do que estar a traduzir a letra que soa esquisito.
uncreative
07-22-2011, 01:48 AM
concordo :)
Topogigio_BR
07-22-2011, 01:48 AM
notei um problema, as vezes lightning é traduzido como raios, outras vezes traduzido como luz.
Topogigio_BR
07-22-2011, 02:03 AM
Seeking strike foi traduzido como "Procurando o alvo", tá horrivel.
Depois de "Procurando o alvo" vem o que? "Procurando o Nemo".xD
Alguem tem alguma ideia pra essa tradução?
Topogigio_BR
07-22-2011, 02:13 AM
Tem também a confusão que ficou
Hawks Gaze --- Olhar de Águia
Eagles Eyes --- Olho de Águia
Halk é falcão. Gaze pode ser traduzido como olhar fixo, contemplação. Talvez, uma ideia para não gerar confusão, é colocar:
Hawks Gaze --- Olhar de Águia --- Contemplação de Falcão
PT_DaAr_PT
07-22-2011, 07:06 AM
On Precise Block, the part where it says "Parar" is meant to describe that the spell is canceled after a movement. However, "Parar" means simply "Stop". My suggestion: "Movimento cancela"
http://img834.imageshack.us/img834/5638/screenshot2011072200095.png
Here's no space between "Revivendo em" and the number of seconds till resurrection.
http://img24.imageshack.us/img24/6484/screenshot2011072200152.png
I'll check the rest of the spells later.
Topogigio_BR
07-22-2011, 09:33 AM
On Precise Block, the part where it says "Parar" is meant to describe that the spell is canceled after a movement. However, "Parar" means simply "Stop". My suggestion: "Movimento cancela"
http://img834.imageshack.us/img834/5638/screenshot2011072200095.png
Here's no space between "Revivendo em" and the number of seconds till resurrection.
http://img24.imageshack.us/img24/6484/screenshot2011072200152.png
I'll check the rest of the spells later.
"cancela com movimento" não seria melhor?
Topogigio_BR
07-22-2011, 10:27 AM
quando vc acerta um monstro "Evade" está traduzido como "Fugir", "Evadir" não seria melhor?
"Leggs" está traduzido as vezes como "calça", as vezes como "Polaina", talvez seja melhor unificar como calça, o que vcs acham?
PT_DaAr_PT
07-22-2011, 11:17 AM
"cancela com movimento" não seria melhor?
Temos que também ter em conta o tamanho das frases para que as caixas das descrições não fiquem muito largas. Eu dei só uma sugestão.
"Tempo de Recarga Global" podia ser diminuido para "Recarga global", percebe-se da mesma maneira. Exemplo: "Recarga global: curto".
"Tempo de Evocação" --> "Evoca em" -Exemplo-> "Evoca em: 2s"
"Chance absoluta de bloqueio +100%" --> "Bloqueio absoluto +100%"
Além disso, não posso interferir muito porque não conheço bem o vocabulário vulgar Brasileiro. O jogo está traduzido para Português do Brasil não Português continental. Corrige-me se estou a escrever palavras invulgares.
quando vc acerta um monstro "Evade" está traduzido como "Fugir", "Evadir" não seria melhor?
"Evadir" em antes era traduzido por "Esquivar". Não sei qual dos dois termos está mais correcto.
PT_DaAr_PT
07-22-2011, 11:38 AM
Currently, Mages are Feiticeiros, Warlocks are Warlocks and Conjurers are Magos.
In my opinion, I think Mages should stay Magos(Like it was before(?)), Warlocks should be Feitiçeiros and Conjurers should obviously be Conjuradores.
This is the light tunic, everything well done, except for the class requirement and the description of a bonus.
http://i.imgur.com/07C5R.png
"Velocidade do lançamento" is trying to translate "Cast speed". However, "Velocidade do lançamento" literally means "Throwing speed". My suggestion: "Velocidade de evocação"
Topogigio_BR
07-22-2011, 12:18 PM
As vezes "cast speed" é traduzido como "Evocação" as vezes traduzido como "invocação".
evocar
e.vo.car
(lat evocare) vtd 1 Chamar (alguém) para fora do lugar onde está. 2 Magia Chamar, invocar, para que apareçam (almas, espíritos, demônios). 3 Chamar à memória, reproduzir na imaginação ou no espírito: "...evocava... os brincos infantis, as piculas, as bocas-de-forno... o esquenta-sol, a cabra-cega" (Afrânio Peixoto). 4 Dir Transferir (uma causa) de um tribunal para outro; avocar.
invocar
in.vo.car
(lat invocare) vtd 1 Chamar, implorar o auxílio ou a proteção de: "Quando invoca a suma e trina Essência" (Luís de Camões). 2 Pedir, suplicar: Invocar auxílio, socorro. 3 Alegar, citar a favor: Invocar o testemunho de alguém. 4 Recorrer a: Invocar o patrocínio de alguém. 5 Evocar, conjurar: Invocar o passado, invocar espíritos. 6 pop Irritar a.
Não sei qual seria o certo.
Topogigio_BR
07-22-2011, 12:48 PM
"Evadir" em antes era traduzido por "Esquivar". Não sei qual dos dois termos está mais correcto.
Eu acho que "Esquivar" traz mais o sentido do que acontece no jogo.
PT_DaAr_PT
07-22-2011, 12:50 PM
Deflecting barrier has a translation error in the bonus description.
http://i.imgur.com/Uw0F6.png
"Danos recebidos" is trying to translate "Ranged received damage". "Danos recebidos" just means "Received damage". My suggestion: "Dano distante recebido"
Topogigio_BR
07-22-2011, 12:51 PM
Deflecting barrier has a translation error in the bonus description.
http://i.imgur.com/Uw0F6.png
"Danos recebidos" is trying to translate "Ranged received damage". "Danos recebidos" just means "Received damage". My suggestion: "Dano distante recebido"
"Dano recebido a distância" não seria melhor?
Gostaria de ver mais gente se pronunciando, temos representantes dos 3 reinos, mas só nós 4 estamos nos pronunciando.
PT_DaAr_PT
07-22-2011, 01:00 PM
"Dano recebido à distância" não seria melhor?
Também dá.
EDIT: Eles acabaram de traduzir o launcher. Tem um erro no fundo da janela. :P
E reparei nisto no website.
http://download01.regnumonlinegame.com/images/common/online.pngRa (Internacional)
Português/Esp/Ing
Haha :D
PT_DaAr_PT
07-22-2011, 01:16 PM
http://i.imgur.com/Y6nvb.png
Tenho uma pergunta. Time significa equipa, no Brasil? Está correcto?
PT_DaAr_PT
07-22-2011, 01:30 PM
There's a space missing between "Proteção:" and the value in percentage.
http://img580.imageshack.us/img580/6853/screenshot2011072214280.png
PT_DaAr_PT
07-22-2011, 01:35 PM
"Block chance" in the character sheet was mistranslated to "Chance de defesa" which literally means "Defense chance". Correction: "Chance de bloqueio"
http://img847.imageshack.us/img847/7997/screenshot2011072214305.png
Also "Critical chance" wasn't translated. Translation: "Chance de acerto crítico".
But my suggestion to fit in the window is: "Acerto crítico".
Topogigio_BR
07-22-2011, 01:39 PM
http://i.imgur.com/Y6nvb.png
Tenho uma pergunta. Time significa equipa, no Brasil? Está correcto?
Sim Daar, time, equipe, grupo.
PT_DaAr_PT
07-22-2011, 01:40 PM
The cancel button seems to have a space too much. "Cancelar " instead of "Cancelar"
http://i.imgur.com/iwHmd.png
Also a space is missing between a player's name and the sentence. But that was already reported.
(I've seen you fixed South cross :D)
In the options window, there's another space in the Video button.
http://i.imgur.com/wNprF.png
PT_DaAr_PT
07-22-2011, 01:45 PM
"Defense chance" instead of "Block chance" in shield bonus descriptions. Correction: "Chance de bloqueio"
http://i.imgur.com/G3RIp.png
PT_DaAr_PT
07-22-2011, 01:56 PM
http://i.imgur.com/cDIDb.png
Acho que "Enganar" ficaria melhor do que "Simulação". A maioria das pessoas relacionam Simulação como algo simulado, imitado.
AMPZORD
07-22-2011, 05:01 PM
Reporte qualquer comportamento abusivo à http://www.regnumonlinegame.com/support,
é a e não à lol
off topic: daar que idade?
AMPZORD
07-22-2011, 05:03 PM
http://ompldr.org/vOWwweA
Daar tinhas razão parece que eles não deixam espaço na janela.
AMPZORD
07-22-2011, 05:05 PM
Outro assunto é para traduzir para portugues do brasil ou para portugues mesmo? eles dizeram agora no twitter alguma coisa que iriam a lançar no Brasil
Regnum Online is going to be released in Brazil next week!!!
AMPZORD
07-22-2011, 05:09 PM
Gran Jaspe o dano é traduzido para Danos de pancadas +11
Jaspe é blunt não e?
AMPZORD
07-22-2011, 05:15 PM
Se isto vai estar traduzido para brasil mesmo do brasil, verifiquei agora com ruim e tive a certeza xD, vai ser dificil traduzir ainda agora vi Pauldrons traduzido para Ombreiras não faço a minima se está correcto ou não alguém sabe?
Midou_Ban
07-22-2011, 10:50 PM
quando penso em ombreiros vem logo ombro na cabeça :P,mas os pauldrons se usam no braço XD,eu acho q eu pauldron seria Braçadeira ou algo do tipo
uncreative
07-22-2011, 10:58 PM
capacete poderia ser helmo, mt estranho capacete
BCLink
07-23-2011, 03:08 AM
Olá pessoal,
Sou um dos responsáveis pela tradução. Gostaria de agradecer a todas as sugestões.
Todas elas serão analisadas e todos os erros serão corrigidos. Peço um pouco de paciência nesse início, pois nem tudo é possível contextualizar no momento da tradução. Então se encontrarem qualquer erro, por menor que seja, podem postar.
Ainda estamos trabalhando em algumas traduções que faltam (como o site por exemplo), para então partirmos para a revisão.
Nossa ideia é termos tudo revisado e o jogo com uma tradução redonda até o começo de setembro.
PT_DaAr_PT
07-23-2011, 03:21 AM
Bem-vindo ao fórum.
Tenho que vos agradecer pelo grande trabalho que tiveram para traduzir o jogo inteiro, acredito muito que durou semanas para chegar a este ponto.
Espero que o resto das traduções e correcções se tornam bem também.
Estarei sempre disposto para dár o meu feedback quando é pedido.
AMPZORD
07-23-2011, 03:32 AM
Eu também muito bom trabalho até agora, estarei disposto a ajudar em tudo o que for preciso, quando vai sair o server? vai ser uma empresa privada ou vai pertencar a NGD?
PT_DaAr_PT
07-23-2011, 07:54 PM
In the keyboard options window, "Outros" is meant to translate "Rest". But it was not translated in the right context. "Rest" translated correctly is "Descansar".
Also, "Nomes" could be changed to "Mostrar nomes" for a more precise description.
The window title wasn't translated, by the way.
http://i.imgur.com/iIN6X.png
PT_DaAr_PT
07-23-2011, 07:58 PM
Missing space between "Tecnica:" and the skill tree name.
http://i.imgur.com/3EvQN.png
AMPZORD
07-23-2011, 08:03 PM
In the keyboard options window, "Outros" is meant to translate "Rest". But it was not translated in the right context. "Rest" translated correctly is "Descançar".
Also, "Nomes" could be changed to "Mostrar nomes" for a more precise description.
The window title wasn't translated, by the way.
http://i.imgur.com/iIN6X.png
not Descançar but descansar :D
PT_DaAr_PT
07-23-2011, 08:05 PM
not Descançar but descansar :D
Tens razão.
Topogigio_BR
07-24-2011, 04:55 PM
Se isto vai estar traduzido para brasil mesmo do brasil, verifiquei agora com ruim e tive a certeza xD, vai ser dificil traduzir ainda agora vi Pauldrons traduzido para Ombreiras não faço a minima se está correcto ou não alguém sabe?
Está correto AMZORD. O pauldron era uma antiga peça das armaduras medievais, a tradução que eu li relacionava eles como ombreiras mesmo, apesar de no jogo eles estarem no lugar das braçadeiras.
PT_DaAr_PT
07-26-2011, 12:25 PM
Missing space between "Você recebeu" and the number of experience points.
http://i.imgur.com/ieq4I.png
And I'm not sure if this NPC's name has an unintentional "-".
http://i.imgur.com/2MkNk.png
Topogigio_BR
07-29-2011, 08:50 PM
capacete poderia ser helmo, mt estranho capacete
Acho que o "H" de helmo foi tirado com o novo acordo ortográfico, ficaria "elmo"
PT_DaAr_PT
07-31-2011, 06:20 PM
Espaços a mais nas tábuas "Clã" e "Grupo"
http://img832.imageshack.us/img832/5778/screenshot2011073114310.png
mansser
08-05-2011, 03:48 PM
Evade --- Fugir --- Esquivar
Fugir??? hahaha
Isso nao é traducao ruim, mas sim traducao errada...lol
Mas falando sério, eu ainda nao joguei o jogo, mas pretendo instalá-lo em breve (http://www.flirtfair.com.br/) e gostaria de ajudar com a traducao, caso haja interesse.
Eu tenho alguns comentários em relacao a essa lista:
1)Save --- Cofre --- Salvo
Essa traducao depende do contexto, mas de qq forma, cofre e salvo em ingles seria “safe”, nao “save”.
A traducao literal de save é salvar ou guardar.
2) Mind Squasher --- Limpa Mentes --- Quebra-Crânios
Aqui novamente seria interessante ver exatamente qual é a magia, mas a traducao literal de mind squasher seria “esmagador de mentes”.
3) Global Cooldown --- Tempo de Recarga Global --- Recarga global
Aqui eu acredito q a traducao atual é mais apropriada do q a sugerida.
4) Absolut block chance --- Chance absoluta de bloqueio --- Bloqueio absoluto
O mesmo aqui.
5) Critical chance --- Critical chance --- Acerto crítico
Como eu disse, eu ainda nao joguei o jogo, mas critical chance significa, em 99% dos jogos, “chance de dano crítico”
6) feint --- simulação --- enganar
Aqui novamente seria interessante exatamente o q faz esse movimento. A traducao pode ser enganar, fintar ou simular.
PT_DaAr_PT
08-18-2011, 07:15 PM
Óptimo trabalho na melhora da tradução.
Antes:
http://i.imgur.com/0EQvw.jpg
Depois:
http://i.imgur.com/SViVy.jpg
Ficou mesmo bonito para o olho.
vBulletin® v3.8.7, Copyright ©2000-2024, vBulletin Solutions, Inc.