Go Back   Champions of Regnum > English > General discussion

General discussion Topics related to various aspects of Champions of Regnum

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 11-14-2007, 04:12 AM   #1
Kiirani
Master
 
Kiirani's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 321
Kiirani is on a distinguished road
Default Spanish tactical commands?

Hey guys I need some help/discussion, hopefully involving people who speak spanish well enough to understand subtle connotations on words

I'm looking for some basic (single word if possible) ways to communicate things, as well as getting some questions answered. I guess I'll start

What would be best understood for "stay" as in "stay here while I go ahead to scout"

Would a different word be needed for "stay" as in "stay here while we get enough people up for an attack"

What word should be used for "regroup"? I hear "rejunte" a lot, but my faithful dictionary (http://www.wordreference.com/English...Dictionary.asp) doesn't believe in it. Is this meant to be "repunte" (rally)? Or should "reagruparse" be used instead?

"reagruparmos a cupula" / "we're regrouping at cupula" (present tense) ?
"reagruparse!" / "regroup!" ?

If those are correct, would I use the first for "(everyone) regroup at cupula" ? Er, if not, what are the correct forms and may I have an explanation on what I did wrong?

Is "atras" the best way to communicate "fall back"? Would "atras al fuerte!" be correct for "fall back to the fort!"?

Once all of this is worked out and agreed on, should I make a guide?
Kiirani no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 11-14-2007, 06:13 AM   #2
bigjim
Baron
 
bigjim's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: United States
Posts: 947
bigjim will become famous soon enough
Default

I will let the people that know talk.
__________________
Refetan 60 barb, Schlong 59 lock - Haven Syrtis

Last edited by bigjim; 11-14-2007 at 07:44 AM.
bigjim no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 11-14-2007, 07:10 AM   #3
sathilda
Guest
 
Posts: n/a
Default

Quote:
Originally Posted by Kiirani
What word should be used for "regroup"? I hear "rejunte" a lot, but my faithful dictionary
I often hear juntemos, while rejunte is used before/after a battle to regroup us somewhere (especially because we don't walk at the same speed or use the same roads etc.)

Quote:
Is "atras" the best way to communicate "fall back"?
It's the more used, and should not be confused with detras : that means there are ennemies on our back (but you can also say nos siguen= "they follow us" outside of a fort battle)

Quote:
What would be best understood for "stay" as in "stay here while I go ahead to scout"
voy a rastrear, no me siguen (despite it's not exactly the correct translation) is understood and people react as expected

Quote:
"stay here while we get enough people up for an attack"
esperamos mas gente (por atacar|por tomar el fuerte)

This is approximative spanish, but i'm well understood with that
  Reply With Quote
Old 11-14-2007, 07:33 AM   #4
Abazigal
Master
 
Abazigal's Avatar
 
Join Date: Mar 2006
Location: Avellaneda
Posts: 250
Abazigal is on a distinguished road
Default

Holas

Stay here = Esperen aqui
Regroup = Reagruparse... rejunte and juntemonos work too
Fall back = Vuelvan/regresen
Back to the fort (return to the fort? :P) = Regresen al fuerte

Voy a rastrear = I'm going to track
Esperamos mas gente = We wait for more people
Detras = Behind

Hope this will leave things clear
__________________
Abazigal - KKbra de La Fragua "¬¬"

No clickear

Last edited by Abazigal; 11-14-2007 at 07:53 AM.
Abazigal no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 11-14-2007, 07:37 AM   #5
amade
Baron
 
amade's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Location: Kelana Jaya
Posts: 920
amade is on a distinguished road
Default

Some of these phrases should be added to RegnumZG's Babel list. Many are already listed on it.

http://www.regnumzg.com.ar/index.php...d=41&Itemid=40
__________________
*end.transmission - amade*

FoV Clan Inventory Listing
amade no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 11-14-2007, 09:01 AM   #6
arlick
Duke
 
arlick's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 3,939
arlick is a jewel in the rougharlick is a jewel in the rougharlick is a jewel in the rough
Default

More:

North = Norte
East = Este
West = Oeste
South = Sur

Warrior = Guerrero
Archer = Arquero
Mage = Mago

So if a hunter say: "2 gue NO", it means 2 warriors at north-west.

Wait = Espera
Run = Correr (usually: correeeeeeeeeeee!!!!, when a hunter track lots enemies).

stay, im going to take the enemy here = esperad, voy a traerlos aqui.
(everyone) regroup at cupula = (todos) rejunte en cupula

Regards
__________________
"Nunca un científico ha quemado a un religioso por afirmar a Dios sin pruebas". Manuel Toharia
"uno empieza a darse cuenta que eso de no hacer ejercicio, comer y beber como si fuese la ultima cena y mantener la figura ya no existe...". Maryan
arlick no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 11-14-2007, 09:21 AM   #7
Angelwinged_Devil
Banned
 
Angelwinged_Devil's Avatar
 
Join Date: Feb 2007
Location: Under your skin Posts: 1337
Posts: 2,490
Angelwinged_Devil is on a distinguished road
Default

wow, I've seen al ot of these threads now, it's almost before I should find a link to em' all
Angelwinged_Devil no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 11-14-2007, 09:39 AM   #8
Kiirani
Master
 
Kiirani's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 321
Kiirani is on a distinguished road
Default

Thanks everyone for input, I'm going to address my questions to the simplest post to quote from :P

Quote:
Originally Posted by Abazigal
Fall back = Vuelvan/regresen
Back to the fort (return to the fort? :P) = Regresen al fuerte
When you say (return to the fort? :P), does that mean that 'vuelvan al fuerte' would be more appropriate? Are they both equally correct?


Quote:
Originally Posted by Abazigal
Esperamos mas gente = We wait for more people
Would "esperen mas gente" also be correct? It seems to me (from an english speakers point of view) that esperamos is saying what we are doing, while esperen is telling everybody else what to do (which is what I'm trying to do ) Would you be willing to elaborate on this?


From what I'm getting here, detras means behind, atras means back?

What are the differences between reagrupar, rejunte and juntemos? Seeing as my dictionary doesn't see rejunte as a word... Is rejunte short for rejuntemos, to uh.. re-juntemos? :P (in which case juntemos would be used for "group up at the save" and rejunte used for "everybody go, regroup at the bridge")

I hope I'm not too far off with all this assuming I'm doing XD
Kiirani no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 11-14-2007, 09:51 AM   #9
arlick
Duke
 
arlick's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Posts: 3,939
arlick is a jewel in the rougharlick is a jewel in the rougharlick is a jewel in the rough
Default

I think rejunte doesnt exists, but all spanish speaker can imagine whats means quickly :P

rejunte ~ juntemos ~ reagrupar

Grammaticaly they are a bit different, but in game they are used like equals.
__________________
"Nunca un científico ha quemado a un religioso por afirmar a Dios sin pruebas". Manuel Toharia
"uno empieza a darse cuenta que eso de no hacer ejercicio, comer y beber como si fuese la ultima cena y mantener la figura ya no existe...". Maryan
arlick no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 11-14-2007, 09:52 AM   #10
Kiirani
Master
 
Kiirani's Avatar
 
Join Date: Aug 2007
Posts: 321
Kiirani is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by sathilda
voy a rastrear, no me siguen (despite it's not exactly the correct translation) is understood and people react as expected

esperamos mas gente (por atacar|por tomar el fuerte)
Because I can't leave well enough alone when I get given perfectly good phrases ...

In spanish are things ever worded like "wait while I .." ?
I looked up while, would it be correct to try combining the two into
esperan mientras voy a rastrear / wait while I go to track
Would this be more equivalent to "wait for while I go to track"? In which case "wait for me to go to tracK " / "esperan voy a rastrear" would be better?

I'd like to know if forms like this are ever used, and if this is incorrect what the correct way of saying something like this would be
Kiirani no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT. The time now is 12:23 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions, Inc.
NGD Studios 2002-2024 © All rights reserved