|
|
Discusão geral Utilize este fórum para discutir vários aspectos do Champions of Regnum |
|
Thread Tools | Display Modes |
09-09-2010, 09:34 AM | #11 |
Baron
Join Date: Jun 2008
Location: Brazil
Posts: 622
|
Caltrop's Arrow - An arrow that scatters caltrops damaging opponent feet. Reduces enemy movement speed on the impact area.
Type - Constant Duration - 20 sec Area - 10 m Cost - 330-450 cooldown - 180 sec Global Cooldown - short casting time - 1,5 sec range - 25m effect - Movement speed -10% to - 50% __________________________________________________ __________________ Flecha de espinhos- A flecha espalha espinhos que machucam os pés dos inimigos. Reduz a velocidade de movimento dos inimigos em uma area. Tipo - Constante Duração - 20 sec Area - 10 m Custo - 330- 450 variável conforme o nível recarga - 180 sec recarga global - curto carga - 1,5 sec alcance - 25m efeito - velocidade de movimento -10% a -50% variável conforme o nível __________________ Last edited by Gallus; 01-29-2011 at 11:03 AM. |
09-09-2010, 09:45 AM | #12 |
Baron
Join Date: Jun 2008
Location: Brazil
Posts: 622
|
Já tive dificuldade para traduzir "knock out", vi não dicionário "derrubar" como sinônimo, mas na versão em espanhol esta "noquear", vi também que alguns usam uma versão traduzida do ingles "nocaute", gostaria de respostas de como deveria se chamar na versão em português do jogo.
|
09-09-2010, 04:03 PM | #13 |
Baron
Join Date: May 2008
Location: Portugal
Posts: 940
|
Knock down? Derrubar fica bem.
__________________
Daar |
09-09-2010, 04:26 PM | #14 |
Baron
Join Date: Jun 2008
Location: Brazil
Posts: 622
|
Eu também pensei em mudar "invocação" (casting time), coloquei invocação porque em espanhol esta parecido, mas acho que é muito mágico para guerreiros e arqueiros, estava pensando em colocar algo como "preparo".
|
09-09-2010, 04:31 PM | #15 |
Baron
Join Date: May 2008
Location: Portugal
Posts: 940
|
Tempo de execução.
__________________
Daar |
09-09-2010, 04:43 PM | #16 |
Baron
Join Date: Jun 2008
Location: Brazil
Posts: 622
|
Tempo de execução não ficaria parecido com "effect time", como se fosse o tempo de duração da habilidade ao invés do tempo que você passa preparando para ativar a habilidade? acho até uma boa tempo de execução mas tenho medo de ficar confuso. È bom agente da comunidade definir alguns desses termos logo de inicio pra não ficar confuso depois.
|
09-09-2010, 06:58 PM | #17 |
Baron
Join Date: May 2008
Location: Portugal
Posts: 940
|
Tempo de lançamento.
__________________
Daar |
09-10-2010, 02:39 AM | #18 |
Baron
Join Date: Jun 2008
Location: Brazil
Posts: 622
|
Eu tive uma ideia, que tal traduzir o "casting time" como "tempo de carga", assim ficaríamos com 3 tempos nas habilidades, tempo de carga, recarga e recarga global.
Ainda acho que tempo de carga pode servir para as 3 classes sem ficar muito estranho para nenhuma. |
09-10-2010, 12:47 PM | #19 |
Baron
Join Date: May 2008
Location: Portugal
Posts: 940
|
Fica bem._
__________________
Daar |
09-10-2010, 01:39 PM | #20 |
Baron
Join Date: Jun 2008
Location: Brazil
Posts: 622
|
O que fica melhor para a tradução de Suden Strike, "ataque súbito" ou "ataque repentino".
|
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|