Go Back   Champions of Regnum > Português > Discusão geral

Discusão geral Utilize este fórum para discutir vários aspectos do Champions of Regnum

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 09-09-2010, 09:34 AM   #11
Topogigio_BR
Baron
 
Topogigio_BR's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Brazil
Posts: 622
Topogigio_BR is on a distinguished road
Default

Caltrop's Arrow - An arrow that scatters caltrops damaging opponent feet. Reduces enemy movement speed on the impact area.
Type - Constant
Duration - 20 sec
Area - 10 m
Cost - 330-450
cooldown - 180 sec
Global Cooldown - short
casting time - 1,5 sec
range - 25m
effect - Movement speed -10% to - 50%
__________________________________________________ __________________
Flecha de espinhos- A flecha espalha espinhos que machucam os pés dos inimigos. Reduz a velocidade de movimento dos inimigos em uma area.
Tipo - Constante
Duração - 20 sec
Area - 10 m
Custo - 330- 450 variável conforme o nível
recarga - 180 sec
recarga global - curto
carga - 1,5 sec
alcance - 25m
efeito - velocidade de movimento -10% a -50% variável conforme o nível
__________________

Last edited by Gallus; 01-29-2011 at 11:03 AM.
Topogigio_BR no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 09-09-2010, 09:45 AM   #12
Topogigio_BR
Baron
 
Topogigio_BR's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Brazil
Posts: 622
Topogigio_BR is on a distinguished road
Default

Já tive dificuldade para traduzir "knock out", vi não dicionário "derrubar" como sinônimo, mas na versão em espanhol esta "noquear", vi também que alguns usam uma versão traduzida do ingles "nocaute", gostaria de respostas de como deveria se chamar na versão em português do jogo.
Topogigio_BR no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 09-09-2010, 04:03 PM   #13
PT_DaAr_PT
Baron
 
PT_DaAr_PT's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: Portugal
Posts: 940
PT_DaAr_PT is on a distinguished road
Default

Knock down? Derrubar fica bem.
__________________
Daar
PT_DaAr_PT no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 09-09-2010, 04:26 PM   #14
Topogigio_BR
Baron
 
Topogigio_BR's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Brazil
Posts: 622
Topogigio_BR is on a distinguished road
Default

Eu também pensei em mudar "invocação" (casting time), coloquei invocação porque em espanhol esta parecido, mas acho que é muito mágico para guerreiros e arqueiros, estava pensando em colocar algo como "preparo".
Topogigio_BR no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 09-09-2010, 04:31 PM   #15
PT_DaAr_PT
Baron
 
PT_DaAr_PT's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: Portugal
Posts: 940
PT_DaAr_PT is on a distinguished road
Default

Tempo de execução.
__________________
Daar
PT_DaAr_PT no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 09-09-2010, 04:43 PM   #16
Topogigio_BR
Baron
 
Topogigio_BR's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Brazil
Posts: 622
Topogigio_BR is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by PT_DaAr_PT View Post
Tempo de execução.
Tempo de execução não ficaria parecido com "effect time", como se fosse o tempo de duração da habilidade ao invés do tempo que você passa preparando para ativar a habilidade? acho até uma boa tempo de execução mas tenho medo de ficar confuso. È bom agente da comunidade definir alguns desses termos logo de inicio pra não ficar confuso depois.
Topogigio_BR no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 09-09-2010, 06:58 PM   #17
PT_DaAr_PT
Baron
 
PT_DaAr_PT's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: Portugal
Posts: 940
PT_DaAr_PT is on a distinguished road
Default

Tempo de lançamento.
__________________
Daar
PT_DaAr_PT no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 09-10-2010, 02:39 AM   #18
Topogigio_BR
Baron
 
Topogigio_BR's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Brazil
Posts: 622
Topogigio_BR is on a distinguished road
Default

Eu tive uma ideia, que tal traduzir o "casting time" como "tempo de carga", assim ficaríamos com 3 tempos nas habilidades, tempo de carga, recarga e recarga global.
Ainda acho que tempo de carga pode servir para as 3 classes sem ficar muito estranho para nenhuma.
Topogigio_BR no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 09-10-2010, 12:47 PM   #19
PT_DaAr_PT
Baron
 
PT_DaAr_PT's Avatar
 
Join Date: May 2008
Location: Portugal
Posts: 940
PT_DaAr_PT is on a distinguished road
Default

Fica bem._
__________________
Daar
PT_DaAr_PT no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 09-10-2010, 01:39 PM   #20
Topogigio_BR
Baron
 
Topogigio_BR's Avatar
 
Join Date: Jun 2008
Location: Brazil
Posts: 622
Topogigio_BR is on a distinguished road
Default

O que fica melhor para a tradução de Suden Strike, "ataque súbito" ou "ataque repentino".
Topogigio_BR no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Reply


Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT. The time now is 12:49 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
NGD Studios 2002-2024 © All rights reserved