Drokuz
01-18-2011, 07:04 AM
Buenas.
Tengo una duda que no me pude quitar nunca, y nadie a quien he preguntado me supo responder.
La traducción de la descripción de algunos poderes al inglés, como por ejemplo hiedra espinosa, dice:
"A pricking ivy grows below the opponent's feet, surrounding and catching her"
¿Por qué se refiere a "opponent" como "her" en lugar de "him"?
O también en silenciar, que si no mal recuerdo dice algo así como:
"The target is unable to speak, so she can't cast powers"
Lo mismo: Se refiere al objetivo (target) como "she" en lugar de "it" o "he".
Me estoy perdiendo de alguna regla: ¿Quién me ilumina?
Tengo una duda que no me pude quitar nunca, y nadie a quien he preguntado me supo responder.
La traducción de la descripción de algunos poderes al inglés, como por ejemplo hiedra espinosa, dice:
"A pricking ivy grows below the opponent's feet, surrounding and catching her"
¿Por qué se refiere a "opponent" como "her" en lugar de "him"?
O también en silenciar, que si no mal recuerdo dice algo así como:
"The target is unable to speak, so she can't cast powers"
Lo mismo: Se refiere al objetivo (target) como "she" en lugar de "it" o "he".
Me estoy perdiendo de alguna regla: ¿Quién me ilumina?