Go Back   Champions of Regnum > Deutsch > Spiel Diskussion > Vorschläge

Vorschläge Senden Sie uns Vorschläge und Ideen für zukünftige Versionen

Reply
 
Thread Tools Display Modes
Old 03-29-2018, 07:48 PM   #11
schachteana
Master
 
schachteana's Avatar
 
Join Date: Mar 2011
Posts: 422
schachteana is on a distinguished road
Default

Magnait? Magnatit? Magnanit? überall anders
schachteana no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 03-29-2018, 09:33 PM   #12
Redo_Ger
Apprentice
 
Redo_Ger's Avatar
 
Join Date: Jul 2011
Location: Germany
Posts: 98
Redo_Ger is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by schachteana View Post
Magnait? Magnatit? Magnanit? überall anders
Oh sorry, "Magnait" hatt ich aus dem anderen Post kopiert, müsste aber Magnanit heißen. Heißt ja auch ingame überall anders ... Hab's korrigiert.
Redo_Ger no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 03-31-2018, 10:10 PM   #13
Redo_Ger
Apprentice
 
Redo_Ger's Avatar
 
Join Date: Jul 2011
Location: Germany
Posts: 98
Redo_Ger is on a distinguished road
Default

Heute: Magielehre und Kräfte: Barbar

Stumpfe Waffen:
Donnerschlag: Der Krieger schlägt mit einem mächtigen Hieb auf den Boden [...]

Durchbohrende Waffen:
Balestra: Der Krieger macht seinen Gegner mit einem schnellen Stich bewegungsunfähig. (die jetzige Beschreibung passt nicht wirklich auf den Effekt des Spells)
Gegenschlag: Der Krieger macht sich eine falsche Bewegung des Gegners zunutze und Schlägt mit tödlicher Präzision zu. (Diese Beschreibung fehlt in der aktuellen Spielversion)
Biegbar: Der Krieger ist resistent gegenüber Aufschlitzschaden.

Taktiken:
Strenge Vorbereitung: Nach einer Konzentrationsphase entdeckte der Krieger [...]

Zweihänder Beherrschung:
Dehnungswelle: Eine Energiewelle wird mit der Waffe erzeugt. Sie richtet [...]

Aufschlitzende Waffen:
Athletik: Der Krieger ist von Natur aus beweglicher.
Krach: Ein mächtiger Angriff erschüttert den Gegner, der hierdurch [...]
Eisenhaut: Der Krieger ist resistent gegenüber Stumpfschaden.
Taifun: Gegner = Gegnern

Kriegsschreie:
Sprint: ihn = ihnen

Last edited by Redo_Ger; 04-01-2018 at 11:57 AM.
Redo_Ger no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 04-03-2018, 04:45 PM   #14
Galdo Dragonblood
Pledge
 
Galdo Dragonblood's Avatar
 
Join Date: Mar 2018
Location: Sachsen
Posts: 19
Galdo Dragonblood is on a distinguished road
Default

Ximshop:

Gestaltung: Alsius Kettenhemd Burstplatte sollte heißen Alsius Kettenhemd (oder halt Brustplatte, dass ist zwei was unterschiedliches)

Inventargegenstände: Blut Glass sollte heißen Blutglas
Galdo Dragonblood no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 04-05-2018, 03:11 PM   #15
Adrian
NGD·Studios
 
Adrian's Avatar
 
Join Date: May 2007
Location: Wien, Österreich
Posts: 2,859
Adrian will become famous soon enoughAdrian will become famous soon enough
Default

Vielen Dank! Wir werden die Korrekturen in der nächsten Version anwenden.
__________________
Adrian no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 04-05-2018, 09:07 PM   #16
Redo_Ger
Apprentice
 
Redo_Ger's Avatar
 
Join Date: Jul 2011
Location: Germany
Posts: 98
Redo_Ger is on a distinguished road
Thumbs up

Heute: Magielehre und Kräfte: Jäger

Aufklärung:
Verstrickender Pfeil: Ein schneller Pfeil, geschossen ins Bein des Gegners. Verursacht Schaden und verringert die Bewegungsgeschwindigkeit. (Diese Beschreibung fehlt in der aktuellen Spielversion)
Kaltblut: Da fehlt ein "." am Ende

Haustiere:
Besänftigte Kreatur: Der Jäger ist im imstande ein Monster seines Levels zu zähmen, um es zu seinem Haustier zu machen.
(die jetzige Beschreibung passt nicht mehr auf den Effekt des Spells)
Haustier wiederbeleben: - Um diesen Zauberspruch nutzen zu können, muss ein angemessenes [...]
Opfer der Natur: [...]Natur ein. Eine gefährliche Explosion geht von eurem Begleiter aus. (die jetzige Beschreibung passt nicht mehr auf den Effekt des Spells)

Kurzbögen:
Alles in Ordnung

Langbögen:
Punktschuss: [...]Gegner. Seine kritische Trefferchance wird erhöht.

Tricks:
Wuchtige Faust: Ein schneller [...]

Ausweichtaktiken:
Ausweichen: Da fehlt ein "." am Ende
Zweck: Der Bogenschütze weiß, wie er Situationen ausnutzt und er seine Kräfte einzusetzen hat.

Warmaster:
Horn des Ansturms: 2. Absatz: Diese Macht kann nur beschworen werden, wenn sich mindestens 4 Verbündete in deiner Nähe befinden.
Anführer des Rudels: Verbündete = Verbündeter

Quote:
Originally Posted by Adrian View Post
Vielen Dank! Wir werden die Korrekturen in der nächsten Version anwenden.
Sehr schön!

Last edited by Redo_Ger; 04-07-2018 at 09:53 AM.
Redo_Ger no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 04-06-2018, 03:21 PM   #17
Galdo Dragonblood
Pledge
 
Galdo Dragonblood's Avatar
 
Join Date: Mar 2018
Location: Sachsen
Posts: 19
Galdo Dragonblood is on a distinguished road
Default

Quote:
Originally Posted by Galdo Dragonblood View Post
Ximshop:

Gestaltung: Alsius Kettenhemd Burstplatte sollte heißen Alsius Kettenhemd (oder halt Brustplatte, dass ist zwei was unterschiedliches)

Inventargegenstände: Blut Glass sollte heißen Blutglas

zur Alsius Kettenhemd Brustplatte, dass sollte man vllt auf die Charakterklasse genau bestimmen, also Barbar/Ritter Brustplatte; Schütze/Jäger Kettenhemd, dass das so im Ximshop steht (bei Magiern/Hexern ist es schon so)
Galdo Dragonblood no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 04-06-2018, 07:50 PM   #18
Redo_Ger
Apprentice
 
Redo_Ger's Avatar
 
Join Date: Jul 2011
Location: Germany
Posts: 98
Redo_Ger is on a distinguished road
Post Magielehre und Kräfte: Beschwörer

Heute: Magielehre und Kräfte: Beschwörer

Mental:
Stacheliges Efeu: Efeu wächst um die Füße des Gegners und fängt ihn ein. (Diese Beschreibung fehlt in der aktuellen Spielversion)

Leben:
Lebensretter: Da fehlt ein "." am Ende. (Außerdem nicht sonderlich informativ)
Massen Wiederbelebung: Beschwörer = Beschwörers

Beschwörung:
Extraplanare Bindung: Ein "werden" zu viel.
Dämon herbeirufen: Ruft einen Dämon herbei, welcher für den Beschwörer kämpft.
Golem herbeirufen: welches = welcher
Leiche herbeirufen: ein = eine, Geisterbeschwörer = Beschwörer

Zauberei:
Sinnesfreier Raum: Massenkontrolleffekten = Massenkontrolleffekte
Karmaspiegel: Reflektiert teilweise den bezogenen Schaden. (Würde ich einfach so übersetzen, ist einfacher zu verstehen als was dort jetzt steht)
Heiligtum: Geisterbeschwörer = Beschwörer
Stahlhaut: Metzelschaden = Aufschlitzschaden

Mana Kontrolle:
Energiebarriere: Schaden = Schadens
Manabrand: [...] welchen man nicht abschirmen kann.
Synergiebindung: Zauberer = Magier
Drachenblut: Zauberer = Magier
Energieleihe: Zauberer = Magier (so heißt die Klasse doch?)
Ehrgeizige Aufopferung: Zauberer = Magier (jetzt bin ich verwirrt)
Mana-Gemeinschaft: Zauberer = Magier (Also langsam geht's zu weit!)

Zauberstab Beherrschung:
Zauberer = Magier!!!

Verzauberungen:
Zauberer = Magier!!!
Gesegnete Waffe: jedes = eines
Magie verbannen: [...] Effekte auf dem Nutzer des Zauberspruches oder einem
Verbündeten.

Warmaster:
Alles in Ordnung

Last edited by Redo_Ger; 04-07-2018 at 09:09 AM.
Redo_Ger no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 04-07-2018, 09:05 AM   #19
Stormwind
Pledge
 
Stormwind's Avatar
 
Join Date: Mar 2012
Location: Hamburg
Posts: 4
Stormwind is on a distinguished road
Default

Verbüdeten. = Verbündeten ... da fehlt ein "n" . soll dann ja auch richtig übernommen werden oder?
Ich find es gut wenn es richtig übersetzt wird aber mich verwirren eh die ganzen Beschreibungen egal ob richtiges Deutsch oder nicht
Stormwind no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Old 04-07-2018, 09:44 AM   #20
Redo_Ger
Apprentice
 
Redo_Ger's Avatar
 
Join Date: Jul 2011
Location: Germany
Posts: 98
Redo_Ger is on a distinguished road
Default Magielehre und Kräfte: Ritter

Heute: Magielehre und Kräfte: Ritter

Vorhut:
Hohn: Befehles = Befehle

Schilde:
Blocken: Der Ritter erhöht seine Chance Angriffe und Zaubersprüche zu blocken um 150%.
Ätherischer Mantel: [...] magischem und physischem Schaden. (Das fehlt auch in den eng./esp. Texten )
Schildwand: Physischen = physischen (Auch sollten Schildwand und Sternenschild eventuell in etwa identische Texte haben, da sie sich sehr ähnlich sind.)

Warmaster:
Alles in Ordnung

Rest: Siehe Barbar
-------------------------------------------------------------------------------

Quote:
Originally Posted by Stormwind View Post
Verbüdeten. = Verbündeten ... da fehlt ein "n" . soll dann ja auch richtig übernommen werden oder?
Ich find es gut wenn es richtig übersetzt wird aber mich verwirren eh die ganzen Beschreibungen egal ob richtiges Deutsch oder nicht
Oh, das habe ich übersehen (korrigiert), es kommt ja auf die rot markierten Stellen an
Ich würde auch einige Beschreibungen anders/verständlicher schreiben, aber dies hier sind ja Übersetzungen aus dem spanischen/englischen, keine Neudichtungen.
Redo_Ger no ha iniciado sesión   Reply With Quote
Reply

Tags
deutsch, german, translation, übersetzung

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT. The time now is 07:00 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc.
NGD Studios 2002-2024 © All rights reserved