PDA

View Full Version : Spanish tactical commands?


Kiirani
11-14-2007, 04:12 AM
Hey guys I need some help/discussion, hopefully involving people who speak spanish well enough to understand subtle connotations on words

I'm looking for some basic (single word if possible) ways to communicate things, as well as getting some questions answered. I guess I'll start

What would be best understood for "stay" as in "stay here while I go ahead to scout"

Would a different word be needed for "stay" as in "stay here while we get enough people up for an attack"

What word should be used for "regroup"? I hear "rejunte" a lot, but my faithful dictionary (http://www.wordreference.com/English_Spanish_Dictionary.asp) doesn't believe in it. Is this meant to be "repunte" (rally)? Or should "reagruparse" be used instead?

"reagruparmos a cupula" / "we're regrouping at cupula" (present tense) ?
"reagruparse!" / "regroup!" ?

If those are correct, would I use the first for "(everyone) regroup at cupula" ? Er, if not, what are the correct forms and may I have an explanation on what I did wrong?

Is "atras" the best way to communicate "fall back"? Would "atras al fuerte!" be correct for "fall back to the fort!"?

Once all of this is worked out and agreed on, should I make a guide?

bigjim
11-14-2007, 06:13 AM
I will let the people that know talk. :)

sathilda
11-14-2007, 07:10 AM
What word should be used for "regroup"? I hear "rejunte" a lot, but my faithful dictionary
I often hear juntemos, while rejunte is used before/after a battle to regroup us somewhere (especially because we don't walk at the same speed or use the same roads etc.)

Is "atras" the best way to communicate "fall back"?
It's the more used, and should not be confused with detras : that means there are ennemies on our back (but you can also say nos siguen= "they follow us" outside of a fort battle)

What would be best understood for "stay" as in "stay here while I go ahead to scout"
voy a rastrear, no me siguen (despite it's not exactly the correct translation) is understood and people react as expected xD

"stay here while we get enough people up for an attack"
esperamos mas gente (por atacar|por tomar el fuerte)

This is approximative spanish, but i'm well understood with that :biggrin:

Abazigal
11-14-2007, 07:33 AM
Holas xD

Stay here = Esperen aqui
Regroup = Reagruparse... rejunte and juntemonos work too :sifflote:
Fall back = Vuelvan/regresen
Back to the fort (return to the fort? :P) = Regresen al fuerte

Voy a rastrear = I'm going to track
Esperamos mas gente = We wait for more people
Detras = Behind

Hope this will leave things clear :tonguey:

amade
11-14-2007, 07:37 AM
Some of these phrases should be added to RegnumZG's Babel list. Many are already listed on it.

http://www.regnumzg.com.ar/index.php?option=com_content&task=view&id=41&Itemid=40

arlick
11-14-2007, 09:01 AM
More:

North = Norte
East = Este
West = Oeste
South = Sur

Warrior = Guerrero
Archer = Arquero
Mage = Mago

So if a hunter say: "2 gue NO", it means 2 warriors at north-west.

Wait = Espera
Run = Correr (usually: correeeeeeeeeeee!!!!, when a hunter track lots enemies).

stay, im going to take the enemy here = esperad, voy a traerlos aqui.
(everyone) regroup at cupula = (todos) rejunte en cupula

Regards

Angelwinged_Devil
11-14-2007, 09:21 AM
wow, I've seen al ot of these threads now, it's almost before I should find a link to em' all

Kiirani
11-14-2007, 09:39 AM
Thanks everyone for input, I'm going to address my questions to the simplest post to quote from :P

Fall back = Vuelvan/regresen
Back to the fort (return to the fort? :P) = Regresen al fuerte

When you say (return to the fort? :P), does that mean that 'vuelvan al fuerte' would be more appropriate? Are they both equally correct?


Esperamos mas gente = We wait for more people

Would "esperen mas gente" also be correct? It seems to me (from an english speakers point of view) that esperamos is saying what we are doing, while esperen is telling everybody else what to do (which is what I'm trying to do ;) ) Would you be willing to elaborate on this?


From what I'm getting here, detras means behind, atras means back?

What are the differences between reagrupar, rejunte and juntemos? Seeing as my dictionary doesn't see rejunte as a word... Is rejunte short for rejuntemos, to uh.. re-juntemos? :P (in which case juntemos would be used for "group up at the save" and rejunte used for "everybody go, regroup at the bridge")

I hope I'm not too far off with all this assuming I'm doing XD

arlick
11-14-2007, 09:51 AM
I think rejunte doesnt exists, but all spanish speaker can imagine whats means quickly :P

rejunte ~ juntemos ~ reagrupar

Grammaticaly they are a bit different, but in game they are used like equals.

Kiirani
11-14-2007, 09:52 AM
voy a rastrear, no me siguen (despite it's not exactly the correct translation) is understood and people react as expected xD

esperamos mas gente (por atacar|por tomar el fuerte)

Because I can't leave well enough alone when I get given perfectly good phrases ...

In spanish are things ever worded like "wait while I .." ?
I looked up while, would it be correct to try combining the two into
esperan mientras voy a rastrear / wait while I go to track
Would this be more equivalent to "wait for while I go to track"? In which case "wait for me to go to tracK " / "esperan voy a rastrear" would be better?

I'd like to know if forms like this are ever used, and if this is incorrect what the correct way of saying something like this would be :)

arlick
11-14-2007, 09:57 AM
Because I can't leave well enough alone when I get given perfectly good phrases ...

In spanish are things ever worded like "wait while I .." ?
I looked up while, would it be correct to try combining the two into
esperan mientras voy a rastrear / wait while I go to track

I'd like to know if forms like this are ever used, and if this is incorrect what the correct way of saying something like this would be :)

One thing

"Esperan" means that some person (more than 1) is waiting for you (maybe partners of realm or maybe enemies).

"Esperan" alone isnt corrent. "Nos esperan" is correct, some is waiting for you.

You have to use "Esperen", to talk to your partners.

"Esperen mientras voy a rastrear" is correct ;)

Kiirani
11-14-2007, 10:02 AM
Ah I see. Esperan is indicative and esperen is imperative (I had to look both terms up in an english dictionary to get it)

Vuelvan/vuelven are the other way around! This isn't fair :(

Hmm. Would "agrupar al save" be more correct to begin an attacking force than "reagrupar al save" (for regrouping after the attacking force gets pwnt)?

My grammar naziism comes out even in other languages :/

arlick
11-14-2007, 10:07 AM
Ah I see. Esperan is indicative and esperen is imperative (I had to look both terms up in an english dictionary to get it)

Vuelvan/vuelven are the other way around! This isn't fair :(

lol

with Vuelvan/vuelven you have a similar problem.... but look:

Vuelven: means that someone is coming, generally the enemy is returns to combat again to you.

Vuelvan: It said to your partners, means: Come back

imasu
11-14-2007, 01:51 PM
Hi, nice (and funny) thread

Hmm. Would "agrupar al save" be more correct to begin an attacking force than "reagrupar al save" (for regrouping after the attacking force gets pwnt)?

"Reagrupar al save" sounds better than "agrupar al save", but "Reagrupense en el save" is better (imperative) or "Nos reagrupamos en el save" will do as well (informative).

And for rejunte not existing in an spanish dict, err well I wouldn't worry too much, there are a lot of spanish guys from several countries and all of us has little differences, is not uncommon to see words that I didn't know but the context gives the clue.

Take care.

ArcticWolf
11-14-2007, 06:14 PM
And for rejunte not existing in an spanish dict, err well I wouldn't worry too much, there are a lot of spanish guys from several countries and all of us has little differences, is not uncommon to see words that I didn't know but the context gives the clue.

Take care.


Hmm... Maybe "fall back and gather around" will serve well. Also you could use Rendez-vous at [location], which is a military term coined after WWII.

Anpu
11-14-2007, 06:18 PM
http://www.claninquisition.org/index.php?page=11

third table is table of some orders and important war things... wors are separated in 3 tables according to use: general,classes/items and war

Abazigal
11-14-2007, 06:41 PM
When you say (return to the fort? :P), does that mean that 'vuelvan al fuerte' would be more appropriate? Are they both equally correct?



I wasn't sure if "return to the fort" is the same as "back to the fort" :P. If it is, then you can also say "vuelvan al fuerte" instead of "regresen al fuerte".


Would "esperen mas gente" also be correct? It seems to me (from an english speakers point of view) that esperamos is saying what we are doing, while esperen is telling everybody else what to do (which is what I'm trying to do ;) ) Would you be willing to elaborate on this?


"Esperen mas gente" is also correct. And yes, esperen would be an order, and esperamos says what you are doing.


From what I'm getting here, detras means behind, atras means back?


:thumb_up:


What are the differences between reagrupar, rejunte and juntemos? Seeing as my dictionary doesn't see rejunte as a word... Is rejunte short for rejuntemos, to uh.. re-juntemos? :P (in which case juntemos would be used for "group up at the save" and rejunte used for "everybody go, regroup at the bridge")


Rejunte and juntemos are regnumian inventions (?) :tonguey:, i think they don't figure in any dictionary; Rejunte we use it to say "Regroup", and Juntemos would be something like "make together", alone it could be used to say Regroup too.

NightTwix
11-14-2007, 06:47 PM
in this thread there are some more phrases
http://www.regnumonlinegame.com/forum/showthread.php?t=10845

I know there was another big one but i cant find it.

and i hear rejunte all the time. barely the other terms

Ale_1987
11-14-2007, 06:48 PM
When you say (return to the fort? :P), does that mean that 'vuelvan al fuerte' would be more appropriate? Are they both equally correct?


Would "esperen mas gente" also be correct? It seems to me (from an english speakers point of view) that esperamos is saying what we are doing, while esperen is telling everybody else what to do (which is what I'm trying to do ;) ) Would you be willing to elaborate on this?


From what I'm getting here, detras means behind, atras means back?



both are correct


esperamos --> we wait
esperen --> you wait

ArcticWolf
11-14-2007, 06:52 PM
I wasn't sure if "return to the fort" is the same as "back to the fort" :P. If it is, then you can also say "vuelvan al fuerte" instead of "regresen al fuerte".

"Esperen mas gente" is also correct. And yes, esperen would be an order, and esperamos says what you are doing.


Let me add that in Spanish you can use the imperative and still you would sound polite, but it depends on the context and how you say it.

An example (the most classical one) would be "páseme* la sal, por favor", which it would be "give me the salt, please" if translated literally. So... You could use "vuelvan al fuerte" and it wouldn't be offensive at all. :P


From what I'm getting here, detras means behind, atras means back?


Yep. Still you can use it almost indistinctly. "detrás tuyo" and "atrás tuyo" would both mean the same in practical terms.


*Páseme is a contraction between the imperative verb and the pronoun.

chuckclose1
11-15-2007, 02:12 AM
i sometimes find myself as the only non-spanish speaking person in a big huntin party
i cant understand no spanish at all and only watch there actions and try and stay in the middle of them so if they change what there doing real fast i can see and react accordingly

Kiirani
11-15-2007, 02:25 AM
Hehe, many links. Okay, I guess I'll stick with rejunte for regroup, seeing as it's been confirmed that the spanish players actually know what the hell we're talking about XD

Edit: Wait, nevermind.. I got it.. Regroup AT the save, go TO the save. XD
en is at, a is to... >_>

For those who don't understand much spanish, some help -

todos a .....
All to ....
Vamos a ....
Go to ...
Voy a ...
I'm going to ...

The rest is a case of being a word-lookup ninja :)


Edit again: Ah, one more thing... Is it correct to say for example..
vamos a samal, rejunte en pb
go to samal and regroup at pb ?

To communicate the eventual goal AND the waypoint in one go, I guess :)
Would it be better to word it as
go to pb to attack samal ?
How would I word that in spanish?

El_Naso
11-15-2007, 03:22 AM
To communicate the eventual goal AND the waypoint in one go, I guess :)
Would it be better to word it as
go to pb to attack samal ?
How would I word that in spanish?

It would be "rejunte en pb para ir a samal"
or maybe "rejunte en pb para tomar (take) samal"

Though I prefer shorter forms =P like, I´d say "SAMALL!!" and then "rejunte en pb" which is a lot simplier, I think :biggrin:

EDIT: post #100 yay!

Kiirani
11-15-2007, 04:17 AM
It would be "rejunte en pb para ir a samal"
or maybe "rejunte en pb para tomar (take) samal"

Though I prefer shorter forms =P like, I´d say "SAMALL!!" and then "rejunte en pb" which is a lot simplier, I think :biggrin:

EDIT: post #100 yay!

It works XD

That sentence translates literally to... regroup in pb for going to samal? Then the second is.. regroup in pb for taking samal.

ArcticWolf
11-15-2007, 05:27 AM
It works XD

That sentence translates literally to... regroup in pb for going to samal? Then the second is.. regroup in pb for taking samal.

Yes. Anyway, you can use both in the same way, since generally when you go to a fort you try to take over it.

NightTwix
11-15-2007, 08:03 PM
Yes. Anyway, you can use both in the same way, since generally when you go to a fort you try to take over it.

then you havent heared about 'piquete' yet ;)

ArcticWolf
11-15-2007, 08:23 PM
then you havent heared about 'piquete' yet ;)

Do not even mention that word again, it makes me remember how a trip of 3 and a half hour turned into a 6-hour trip because of the road-cuts. Damn transport union. ¬¬

A piquete's a common protest, where people just stand with their flags high, usually screaming for a salary they don't deserve, forbidding people to use the road (I mean, you can't even turn back and walk home, they block the way) and hence breaking the Constitution laws. Burning tires is usually done.